Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение города Керчи Республики Крым "Специализированная школа № 1 имени Володи Дубинина"


William Shakespeare




         Romeo and Juliet is a tale of true love that is stronger then death. Shakespeare believes in the high and noble features of man's mind and heart. His belief in man is the foundation of his  great   humanism. Therefore, though he sees the evils of his days and the dangers that lie before mankind in the future, his general outlook upon life is optimistic, especially so in his earlier works. His later plays, for instance "Macbeth and "King Lear," and also his greatest humanistic tragedy "Hamlet" are more grim than his earlier dramas, to which belongs "Romeo and Juliet."    

         The young lovers, Romeo and Juliet, are of two noble Italian families: Juliet was a Capulet, Romeo — a Montague. These families had quarreled with each other and, as they believed in feudal prejudice, the young people were separated and both fell victims to the family feud. But so great and pure was the love of Romeo and Juliet, so ,sad their early end that even their families saw, alas, too late, how wrong they had been and forgot their old feud over the lovers' grave.

         Romeo  saw Juliet for the first time at a ball in the Capulets' house.

         For a Montague to enter the house of a Capulet meant mortal danger. Romeo put on a mask and went to the Capulet's ball, sure that no one would recognize him. It was at this ball that Romeo and Juliet met for the first time and fell in love with each other. After that ball Romeo's thoughts were full of Juliet. He wanted to see her again, to learn if she loved him too. So at night he climbed over a high wall and got into the Capulet's orchard, which was under Juliet's window. Romeo calls Juliet to her window. Juliet answers him readily, for she has also fallen in love with him at first sight. Juliet's character is one of the best in the gallery of Shakespeare's feminine types. Juliet is a very young girl. Until now she has always been rather timid and obedient to her parents will. Now, her deep feeling for Romeo is fast turning her into a woman, and she finds in her heart courage to protest against the feudal prejudice that will separate her from him. True love has taught her to look upon "Romeo as the man to whom she is ready to give her heart. His name and his family are of no impor­tance to her.

         Romeo, on his side, is not only ready to overstep the prejudices that rule his class, but the first real and sincere feeling that he experiences, makes him understand  what  true  tenderness  is  and learn   to respect the woman he loves

In the scene below Romeo and Juliet tell each other of their love for the first time.


Task 1. Read and translate the text.

Task 2. Pick out new words in your vocabulary.

Task 3 Compose a sentence with as many new words as possible.

Task 4. Extend the sentence " Romeo and Juliet is a tale of true love that is stronger then death”

Task 5. Agree or disagree with me:

- The young lovers, Romeo and Juliet, are of two noble Spain families: Juliet was a Capulet, Romeo — a Montague.

- Romeo  saw Juliet for the first time at a ball in the Montagues' house..

- It was at this ball that Romeo and Juliet met for the last time.

- Romeo calls Juliet to her window.

- True love has taught her to look upon "Romeo as the man to whom she is ready to give her hand.

Task 6. Compress the text in five sentences.







The Capulet's orchard

Romeo {coming forward)

He jests at scars that never felt a wound. —1 {Juliet appears above at the window.)

But, soft! what light through yonder2 window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun! —3

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief,

That thou, her maid,4 art5 far more fair than she:

It is my lady; O, it is my love!

O, that she knew she were! —

She speaks, yet she says nothing: what of that?

Her eye discourses, I will answer it.—

I am too bold; t'is not to me she speaks.

See, how she leans her cheek upon her hand!

O, if I were a glove upon that hand,

That I might touch her cheek!


Ah me!


She speaks:

— O, speak again, bright angel! for thou art    

As glorious to this night, being o'er my head,

As is a winged messenger of heaven.

O, Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;                               



Or, if thou wilt not, be but sworn my love,  

And I'll no longer be a Capulet.

Romeo (aside)

Shall I hear more, or shall I speak at this?


T’is but thy name that is my enemy; —

Thou art  thyself though, not a Montague.

What's Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, not face, not any other part

Belonging to a man. O, be some other name!

What's in a name! that which we call a rose

By any other name would smell as sweet; 

So Romeo would, were he not Romeo called,  

Retain the dear perfection which he has

Without that title: - Romeo, doff thy name;      

and for that name, which is not part of thee,

take all myself



              I take thee at thy word:

Call me but love, and I'll be new baptized;

Henceforth I never will be Romeo.



What man art thou, that thus bescreened in night,

So stumblest on my counsel?


     By a name

I know not how to tell thee who I am:

My name, dear saint, is hateful to myself,

Because it is an enemy to thee;

Had I it  written, I would tear the word


Art thou not  Romeo and a  Montague?


Neither, fair saint, if either thee dislike


How camest thou hither, tell me, and wherefore?

The orchard-walls are high and hard to climb;

And the place death, considering who thou art,

 If any of my kinsmen find thee here.


With love's light wings did I o'er-fly these walls;

For stony limits cannot hold love out.


If they do see thee here, they will murder thee.

I would not for the world they saw thee here.


I have night's cloak to hide me from their sight;

And but thou love me, let them find me here.


Thou knowest the mask of night is on my face,

Else would a maiden blush bepaint 6 my cheek

For that which thou hast heard me speak to-night.

Fain would I7 dwell on form, fain, fain deny

What I have spoke:8 but farewell compliment!9

Dost thou love me? I know thou wilt say "Ay";10

And I will take thy word:11 O gentle Romeo,

If thou dost love, pronounce it faithfully.


Task 1. Read and translate the text.

Task 2. Pick out new words in your vocabulary.

Task 3 Compose a sentence with as many new words as possible.

Task 4. Do you consider the language of this extract authentic or modern? Explain why?

Task 5. Give the literary translation of Romeo’s or Juliet’s monologue or learn it by heart.



 Lady, by yonder blessed 12 moon I swear,

That tips with silver13 all these fruit-tree tops,—


O, swear not by the moon, the inconstant moon,

Lest that14 thy love prove likewise variable.


What shall I swear by?


Do not swear at all.


If my heart's dear love


Well, do not swear: although I joy in thee,15

I have no joy16 of this contract17 to-night:

It is too rash, too unadvised,18 too sudden;   

Too like the lightning, which doth cease to be

Ere 19 one can say "It lighten!" 20 Sweet, good-night!

This bud of love, by summer's ripening breath,

May prove a beauteous21 flower when we meet again.

Good-night, good-night! as sweet repose and rest

Come to thy heart as that within my breast!


  wilt thou leave me so unsatisfied?


What satisfaction canst thou have to-night?


The exchange of thy love's faithful vow for mine.


I gave thee mine before thou didst request it:

And yet I would it were to give again.22


Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?


But to be frank and give it thee again.

And yet I do but wish for what I have:

My bounty is as boundless as the sea,

My love as deep; the more I give to thee,

The more I have for both are infinite.

I hear some noise within; dear love, adieu! —

(Juliet's nurse calls within.)

Anon,23 good nurse! — Sweet, Montague, be true.

Stay but a little, I will come again.


O blessed, blessed night! I am afeard,

Being in night, all this is but a dream.

(Re-enter Juliet above.)


Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that thy bent of love24 be honourable,

Thy purpose marriage, send me word to-morrow,

By one that I'll procure25 to come to thee.

Nurse (within)


Juliet (to the nurse)

I come, anon: —

(to Romeo)

But if thou meanst not well!

I do beseech-thee —

Nurse (within) Madam!

Juliet (to the nurse)

By and by, I come: —

(to Romeo)

 To cease thy suit, and leave me to my grief:  to-morrow will I send.


So thrive my soul,


A thousand times good night!


A thousand times the worse, to want thy light.—

Love goes toward love, as schoolboys from their books;

But love from love, toward school with heavy looks.


1 he jests at scars that never felt a wound тот смеётся над шрамами, кто не был никогда ранен.

2 yonder устар. там (часто встречается в английском фольклоре).

3 it is the east, and Juliet is the sun. Эта лирическая сцена начинается с развёрнутого сравнения Джульеты с небесным светилом. Дальше это сравнение снова повторяется в речи Ромео (A thousand times worse to want thy light). Подобные распространённые сравнения и метафоры встречаются и в других местах отрывка (cр. My bounty is as boundless as the sea, my love as deep или This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beauteous flower). Это характерно для стиля Шекспира и придаёт его языку большую образную силу, гибкость и разнообразие. Вместе с тем синтаксис Шекспира, несмотря на обилие образных сравнений, остаётся простым и ясным. В данном диалоге мы во многих местах находим при­меры разговорного синтаксиса, например, в таких случаях:

Shall I hear more, or shall I speak at this?

What's Montague? it is nor hand, nor foot, nor arm, nor face.

If they do see thee here, they will murder thee. I would not for the world they saw thee here.

4 thou, her maid. Луна в античности считалась покровительницей девствен­ниц. Называя  Джульету   „служанкой луны",  Ромео имеет в виду её чи­стоту и невинность.

5 art - старая форма 2-го лица ед. ч. наст. вр. от глагола to be; во времена Шекспира art было ещё живой формой и постоянно употреблялось.

6 bepaint = paint.

7fain would I охотно, я бы хотела.  Это слово часто, встречается в народной поэзии (для выражения страстного желания и томления).

8spoke = spoken.

9farewell compliment прощальные комплименты, т. е. условности.

10ау устар. = yes

11   I will take thy word я поверю твоему слову.

12 blessed — здесь ритм требует два ударения.

13tips with silver серебрит верхушки.

14lest that чтобы не.

15 I joy in thee я радуюсь тебе, т. е. твоей любви.
16 I have no joy меня не радует.

17 contract   контракт, уговор; здесь   у этого слова два ударения для соблю­дения ритма стиха.

18 unadvised необдуманно.

19 ere поэтич. = before.

20 it lightens светит.

21 beauteous поэтич. = beautiful.

22 I would it were to give again чтобы снова было в моей власти подарить её (мою любовь).

23 anon устар. сейчас.

24 thy bent of love характер твоей любви, твоего чувства.

25 that I'll procure которого я найду.

26 Madam — обращение; употреблялось одинаково при обращении к замуж­ней женщине и к девушке, теперь обычно только при обращении к за­мужней или немолодой женщине.



Task 1. Read and translate the text.

Task 2. Pick out new words in your vocabulary.

Task 3 Compose a sentence with as many new words as possible.

Task 4. Give the appraisal of the extract. Give the reasons why do you like it or not.

Task 5. Give the literary analysis of the whole extract or make a presentation (using  Microsoft Power Point Presentation or Movie Maker)





Сонет 33



Оригинальный текст и его перевод


Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Множество раз видел я, как великолепное утро

чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],

касаясь золотым лицом зеленых лугов,

позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать

уродливой массой по своему божественному лицу

и, пряча от покинутого мира свой облик,

крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило

мой лоб всем своим великолепием,

но, увы, моим оно было только один час -

скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:

земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах

солнце небесное.


Сонет 33 (Перевод Владимира Микушевича)


Увидел, как вершинам горным льстит

Своим сияньем утро каждый раз,

Луга целует, реки золотит

Алхимией своих небесных глаз;

Но в небесах дорога далека,

И, предвещая сумрачный закат,

Сиянье дня пятнают облака

Среди других губительных утрат.

Как на рассвете солнцу моему

Предвидеть, что оно обречено

И что до погружения во тьму

Постыдной будет мглой омрачено?

Грозит светилу в небесах дурное.

За что же солнце мне хулить земное?



Сонет 33 (Перевод Б.Бера)


Не раз я видел солнце в блеске славы,

Ласкало горы царственное око,

В лугах улыбкой целовало травы,

Рядило в золото струи потока;

А иногда божественное лико

Презренным тучам затмевать давало

Свое величье и с тоской великой

На запад, в тучи прячась, поспешало.

Так и мое торжественно светило

Однажды утром солнце надо мною.

Увы! Моим оно недолго было

И скрылось вдруг за темной пеленою.

И все ж его люблю я. Мне понятна

Мгла солнца жизни: на небесном пятна.



Сонет 33 (Перевод М. Чайковского)


Как часто по утрам светило дня -

Вершины гор по-царски украшая,

И золотя зеленые поля,

И радугой потоки освещая, -

Дает внезапно безобразной туче

Его небесный лик заволокнуть

И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,

Незримо к западу свершает путь.

Так солнце сердца чуть лишь озарило

Всеторжествующе мое чело,

Как туча черная его затмила,

Но не затмила чувства моего...

Земных ли солнц бессменно светел луч,

Коль солнцу неба не избегнуть туч?!



Сонет 33 (Перевод Н. В. Гербеля)


Как часто видел я прекрасную Аврору,

Когда златились вкруг луга, холмы и лес,

Покорные  ее ласкающему взору,

И рдели ручейки алхимией небес.


Но тучам вслед, она покорно позволяла

Топтать в пути свое небесное лицо -

И, нисходя с небес, позорно укрывала

На западе во тьме лучей своих кольцо.


Увы, так и мое светило дня сначала

Победно надо мной горело и блистало,

Явившись лишь на миг восторженным  очам!

Теперь же блеск его вновь туча затмевает.


Но страсть моя за то его не презирает:

Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!



Сонет 33 (Перевод С.И. Турухтанова)


О, сколько же рассветов видел я,

Что золотят лучами пики гор,

Ласкают реки, рощи и поля

И нежные поверхности озер!


Но набегают стаи черных туч

На неба свод мрачнеющей грядой

И запад грубо гасит солнца луч,

Мир Божий оставляя сиротой.


Вот так в то утро мой невзрачный лик

Согрел своей улыбкой милый друг.

Увы! То был всего лишь краткий миг -

Все скрыла мраком злая туча вдруг.


Я не ропщу: в любое время года

Твоей любви изменчива погода.



Сонет 33 (Перевод Р. Бадыгова)


Не раз я видел утренней порой

Во всей красе вершины дальних гор,

И дол сверкал, от солнца золотой,

Смотрелся в воды голубой простор.

Но тотчас набегали облака,

И омрачался светлый небосвод,

Волною серой пенилась река,

Теряя красоту зеркальных вод.

И мне сиял когда-то светлый луч,

Шли беззаботной чередою дни,

Но все ж не избежал я темных туч,

Затмивших годы лучшие мои.

Пусть так, но даже солнце в пятнах - знаю

И потому судьбу не обвиняю.



Сонет 33 (Перевод Андрея Кузнецова)


Я видел утром солнышка лучи

Ласкали стены хмурые хребтов

И золотили бледные ручьи,

И целовали травостой лугов,

Но вскоре низкие лохмотья туч

Закрыли от земли небесный лик,

И ни один животворящий луч

В наш мир несчастный за день не проник,

Подобно солнцу моему, что час,

Блистая, освещало мне чело,

Увы, его не вижу я сейчас,

Оно, как в тучи, от меня ушло.

  Я не сержусь, я все готов простить,

  Ведь даже солнцу можно лик затмить.



Сонет 33 (Перевод С. Степанов)


Не раз видал я солнечный восход,

Как он лобзанье шлет лугам зеленым

И над потоком блещущим встает,

Небесною алхимией злащеным.


Бывало так, что этот ясный лик,

Обсевши запад, туча застит взору -

И гаснет светоч, головой поник,

И исчезает, к своему позору.


Так солнца моего восход блистал,

Был полон для меня игры кипучей,

Но час прошел, - увы! - и час настал:

Заволокло его соседней тучей.


Меня обиды эти не гнетут:

На солнце пятна есть и там, и тут.



Сонет 33 (Перевод А.М. Финкеля)


Я видел много раз, как по утрам

Ласкает солнце взглядом царским горы,

Льнет поцелуем к бархатным лугам

И золотит, небесный маг, озера.

А после позволяет, чтоб на нем

Клубилась туч уродливая стая,

Гнала его на запад со стыдом,

От мира лик божественный скрывая.

Вот так однажды солнца своего

Я озарен был лаской животворной;

Но горе мне! На час один всего -

И вновь оно покрылось тучей черной.

Но я его люблю и в этой мгле:

Что можно небу, можно и земле.



Сонет 33 (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)


Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.



Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.


Так солнышко мое .взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.


Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.




 Сонет 7

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

The eyes, 'for duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlooked on diest, unless thou get a son.


Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]


как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,

Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь




Сонет 7 (Перевод Игоря Фрадкина)


Смотрите - Феб проснулся на востоке:

Чело пылает, небосвод горит,

И рукоплещет мир ему в восторге -

Бог светоносный над землей парит.

Взбираясь вверх по кручам небосклона,

Он, зрелый муж, на юношу похож,

И люди восклицают восхищенно:

"Как золотой наряд его хорош!"

Когда ж, подобно старцу, на закате

Он, в колеснице завершая путь,

За мрачный горизонт устало катит -

Никто не хочет на него взглянуть.

Так станешь ты ничем, пройдя зенит.

Дай сыну жизнь - он Время победит!



Сонет 7 (Перевод Владимира Микушевича)


Свет поднимает жгучее чело

И движется с востока на простор,

Где сразу же сиянье привлекло

К себе благоговейный смертный взор.

А сколько восхищенных пылких душ

Взирает, не спуская глаз, потом,

Как шествует над миром юный муж

В своем паломничестве золотом.

А пополудни продолжает путь

Он, меркнущий, под гнетом седины,

И на былое некому взглянуть:

Не на него глаза устремлены.

Умрешь, свой бывший блеск в ночи губя,

Когда не будет сына у тебя.



Сонет 7 (Перевод В.Бенедиктова)


Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!

Корою грубою ты обведен кругом.

Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний

И в роскоши такой содержишь этот дом?


Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,

А на отделку стен все тратишься. Потом

Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, -

Сейчас на твой же счет и запирует в нем.


Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,

А ты будь бережлив, не траться, но копи!

Часть времени продай, часть вечности купи!

Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!


Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей.

Перемоги ее, чтоб не достаться ей.

Сонет 7 (Перевод М. Чайковского)


Когда поутру благодатный свет

Вздымает лик свой пламенный с востока,

Все взоры шлют восторженный привет

Величию всевидящего ока.

Достигнув до вершин пути, оно,

Подобно юности в поре расцвета,

Опять красой для смертного полно,

Все в золоте полуденного света.

Но чуть оно, как путник утомленный,

Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,

То ум людской, бывало, восхищенный,

Теперь уже не думает о нем.

Так в старости умрешь ты, позабыт,

Коль облик твой твой сын не воскресит.



Сонет 7 (Перевод Н. В. Гербеля)


Когда светило дня вздымает на востоке

Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах

И каждый  на своем приветствует пороге

Приход  его, пред ним склоняясяво прах.


Вступив на высоту небесного восхода,

Как юноша,  за грань успевший перейти,

Оно еще влечет к себе глаза народа,

Следящего  его в благом его пути.


Когда ж оно во прах склоняется к закату,

Как мир под гнетом лет и бременем труда,

Холодные  к его померкнувшему злату,

Лукавые глаза глядят уж не туда.


Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,

Склонишься  в прах, когда иметь не будешь сына.



Сонет 7 (Перевод Веры Якушкиной)


Взгляни, когда с востока алый свет

Восходит, ярко землю освещая,

С почтением склоняются в ответ,

Величие его осознавая;

И поднимаясь, всеми уважаем,

Он молодо идет неутомимо,

И взглядом смертные, в молчанье обожая,

Сопровождают золотого пилигрима:

Но вот, устало покатила колесница,

Старея и теряя естество,

И дрогнули у зрителей ресницы,

Другое выбирая божество:

Но ты, пройдя свой жизненный зенит,

Оставив сына, будешь не забыт.



Сонет 7 (Перевод С.И. Турухтанова)


Узри с востока восходящий свет:

Вокруг главы очерчен гордый нимб.

Кузнец и воин, лавочник и смерд -

Все пали ниц пред королем своим.


Когда в зенит возносит колесница

Наездника во цвете юных лет,

Подобострастием сияют лица

Придворных, рьяно чтящих этикет.


Когда ж с полудня вниз угасший день

Домой спешит, как немощный старик,

На их черты тотчас ложится тень

И каждый спрятать норовит свой лик.


Вот так, бездетным перейдя зенит,

Увидишь, что к закату ты забыт.



Сонет 7 (Перевод Р. Бадыгова)


Когда восход горящую главу

Над нами ранним утром подымает,

Любой, как будто грезя наяву,

Ее с немым восторгом провожает.

Когда она глядится с высоты,

Дни юности еще напоминая,

Не оторвать нам глаз от красоты,

Что мчит, как колесница золотая.

Но вот телегой старою она

Плетется на закат - и всяк живущий,

Не помня, как душа была полна,

С тоскою ожидает день грядущий.

Вот так и ты останешься один,

Когда тебя не повторит твой сын.



Сонет 7 (Перевод Владимира Бойко)


    Вот на востоке в пламени зари

    Рождается благословенный свет,

    И радостные жители земли

    Святому солнцу скромно шлют привет.

    Оно восходит в небесах крутых,

    Как крепкий юноша во цвете лет,

    И путнику в одеждах золотых

    Завороженно люди смотрят вслед.

    Но в час заката завершает путь

    Согбенный старец, выбившись из сил.

    Никто не хочет на него взглянуть:

    Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.


    А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,

    Когда не встанет сын с тобою рядом?



Сонет 7 (Перевод Андрея Кузнецова)


Глянь на восток, там благодатный свет

Стал излучать верховный яркий глаз,

Он, вновь явившись, миру шлет привет,

Своим величьем восхищая нас;

Степенно поднимается в зенит,

Как ты, ласкает мир своим лучом,

И даже смерть до времени хранит

Его в паломничестве золотом.

Когда же колесница с вышины

Уходит вниз, кончая день земной,

Глаза светила дряхлости полны

И смотрят не на нас, а в мир иной.

  Свой полдень проходя, его цени

  И светлый образ в сыне сохрани.



Сонет 7 (Перевод Б. Лейви)


Глянь как с Востока благородный луч

Под веком солнца светом землю жжет,

И служит тем, кто мудр и могуч,

И дань явленью мира отдает.

Вот горную вершину покоряет,

Полжизни пройдено, а он все так же млад.

И смертные боготворя внимают

Его шагам, что золотом горят.

Когда с зенита, все утратив силы,

Уж стар и слаб, плетется он к земле,

Отведен взгляд тот, что мерцал уныло

Любовной тенью на его челе.

Так ты, спешащий к середине лет,

Забудь о смертных, коль потомства нет.



Сонет 7 (Перевод С. Степанов)


Когда вздымает гордо в ранний час

Пылающую голову светило,

Не отвести нам восхищенных глаз

От этого величия и пыла.


И в полдень за поднявшимся в зенит,

Не отроком, но мужем возмужалым,

Следим, пленяясь пламенем ланит,

И за плащом его изжелта-алым.


Когда же слабосильным стариком

Покатится под гору колесница,

Никто картиной этой не влеком

И взоры прочь спешат отворотиться.


Так ты, пройдя зенит, умрешь один.

Присмотрит за тобою только сын.



Сонет 7 (Перевод А.М. Финкеля)


Ты посмотри: когда, лаская глаз,

Встает светило с ложа своего,

Все на земле поют хвалу в тот час

Священному величию его.

Когда ж оно небесной крутизной

Спешит, как юность зрелая, в зенит,

То каждый взор, пленен его красой,

За золотым путем его следит.

Но в час, когда оно, закончив путь,

Расставшись с днем, свергается в закат,

Никто не хочет на него взглянуть,

И обращен небрежный взор назад.

И ты, когда тебя не сменит сын,

Свой полдень пережив, умрешь один.





Сонет 7 (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)


Пылающую голову рассвет

Приподымает с ложа своего,

И все земное шлет ему привет,

Лучистое встречая божество.


Когда в расцвете сил, в полдневный час,

Светило смотрит с высоты крутой, -

С каким восторгом миллионы глаз

Следят за колесницей золотой!


Когда же солнце завершает круг

И катится устало на закат,

Глаза его поклонников и слуг

Уже в другую сторону глядят.


Оставь же сына, юность хороня.

Он встретит солнце завтрашнего дня!


Task to LESSONS 7-8


Task 1. Read and translate the sonets.

Task 2. Pick out new words in your vocabulary.

Task 3 Find out the archaisms and give their modern equivalents.

Task 4. Give the appraisal of the sonets. Give the reasons why do you like them or not.

Task 5. Compare variants of literary translations made by famous poets. Decide whose is the best.

Task 5. Give the literary translations of your own





Сонет 49



Оригинальный текст и его перевод



Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity:

Against that time do I insconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part.

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.


На то время - если такое время придет, -

когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;

когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,

призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;

на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо

и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;

когда любовь, уже не та, какой она была,

найдет причины для степенной холодности, -

на то время я строю себе укрепления здесь,

в сознании того, чего я стою {*},

и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,

в защиту законных оснований твоей стороны.

Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,

поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести

никакой _законной_ причины.



{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"

или "в сознании своей ничтожности".}



Сонет 49 (Перевод Игоря Фрадкина)


Наступит срок - тому придет черед, -

И ты осудишь все мои изъяны

И мне, моя Любовь, предъявишь счет,

От прошлого открещиваясь рьяно.

Наступит срок, когда глаза твои,

Сияющих два солнца, равнодушно

Скользнут по мне, забыв часы любви,

Движению твоей души послушны.

Наступит срок - себя вооружу

Сознанием, что я ничто; считая

Твою вину своей, я докажу,

Что прав ты - клятвенно в том присягая.

Ты вправе, друг, меня лишить всего:

Я изменить не вправе ничего.



Сонет 49 (Перевод Владимира Микушевича)


В то время злое (вдруг оно придет?),

Когда твоя любовь ко мне, мой друг,

Моим изъянам потеряет счет,

Иссякнет, нет, минует, как недуг;

В то время, злое для меня, когда

Во взгляде нежном ты откажешь мне,

А безразличье хуже, чем вражда,

И солнце стынет в зимней вышине;

В то время спрячусь я в мою вину,

И помня и не помня о былом;

Я руку подниму и присягну,

Что я тобой наказан поделом.

Твой приговор, конечно, справедлив:

Ты прав, меня, беднягу, разлюбив.



Сонет 49 (Перевод М. Чайковского)


Готовясь к дню - неужли он придет? -

Когда и ты осудишь мой порок,

И, завершив любви минувшей счет,

Всему, что было, подведешь итог;

Готовясь к дню, когда пройдешь ты мимо,

В привет мне бросив равнодушный взгляд,

Кляня все то, что было так любимо, -

Когда любовь расчеты заменят, -

Я скроюсь здесь. Готовясь к дню тому,

В сознаньигордом собственных заслуг,

Сам на себя я руку подниму,

Чтобы всегда, во всем был прав мой друг.

Меня покинуть вправе ты, я знаю,

Раз на любовь я прав не предъявляю.



Сонет 49 (Перевод Н. В. Гербеля)


Ко времени тому, что шествует вперед,

Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет,

Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет

И ты своей любви сведешь последний счет;


Ко времени тому, когда пройдешь ты мимо,

Приветствуя меня лучами глаз твоих,

И страсть, свои плоды раздавшая незримо,

Найдет причину вновь для взглядов ледяных,-


Ко времени тому готовиться я стану,

Стараяся сознать все промахи вполне,

И сам же  на себя всей силою восстану,

Чтоб право на твоей сияло стороне.


Ты волен хоть сейчас навек со мной


Да и зачем тебе любить меня стараться?



Сонет 49 (Перевод Б.Кушнера)


В заклятый день - пошлет ли его рок?

Когда паду в твоем сужденьи строгом,

Когда любви ты подведешь итог,

Как ростовщик, что счет ведет залогам, -

В заклятый день, когда в толпе меня

Едва окинешь равнодушным взором,

Когда любовь погасшая твоя

Тепло заменит церемонным вздором -

В заклятый день я выстою в беде

В сознании, что сам всему виною,

И, руку вскинув, словно на суде,

Я поклянусь, что правота с тобою.


Я без тебя погибну может быть,

Но нет закона, что велит любить.



Сонет 49 (Перевод С.И. Турухтанова)


В тот день, когда (коль сей настанет срок)

Меня завидев, ты скривишь лицо,

А аудит любви сочтет итог,

Послушно следуя советам мудрецов;


Когда ты с выражением чужим

Пройдешь, не подарив очей сияньем,

Когда любовь, отринув связь с былым,

Отыщет равнодушью оправданье,


Тогда тебя в обиду я не дам:

В суде, свою ничтожность осознав,

Я обвинить себя сумею сам,

Не дав лишить тебя законных прав.


Ты прав, прогнав беднягу без затей:

Кто я такой, чтоб ждать любви твоей?



Сонет 49 (Перевод Р. Бадыгова)


Предвидя, что наступит отчуждение

И на меня ты бросишь хмурый взгляд,

Когда тебя благие размышленья

От скромного актера отвратят,

Когда пройдешь, почти не узнавая,

Кивнешь украдкой, подводя итог,

Когда любовь изменится былая,

Виня во всем юдоль мирских тревог -

Предвидя это, дух я укрепляю,

Себя навек в пустыне хороня,

И, как в присяге, руку подымаю,

Чтоб ты ушла законно от меня.

Так много нахожу к тому причин,

Но где же та, чтоб не был я один?



Сонет 49 (Перевод Андрея Кузнецова)


К тем временам, как время подойдет,

И ты узнаешь каждый мой порок,

Любовь для них смягченья не найдет

И огласит убийственный итог,

К тем временам, коль встретишь ты меня,

Едва скользнет по мне лучистый взгляд,

В нем не увижу прежнего огня,

И радостью глаза не заблестят,

К тем временам, покинутый тобой,

И осознав, что нет прощенья мне,

Присягу дам я поднятой рукой,

Что на твоей остался стороне.

Отвергнутый под тяжестью грехов,

  Я не найду для оправданья слов.



Сонет 49 (Перевод С. Степанов)


Тот день, когда (его не кличу я!)

Ты на мои изъяны хмуро глянешь,

И истощит себя любовь твоя,

И, вняв рассудку, ты терпеть устанешь;


Тот день, когда, чужим в толпе пройдя,

Меня не удостоишь ясным взором,

Когда любовь, в надменность перейдя,

Брезгливо вспомнит о себе с позором;


Тот день встречая, я сейчас встаю,

Ничтожество свое признав с отвагой,

Свидетельствую правоту твою

И руку поднимаю под присягой.


Ты разлюбил - и прав, а я суду

В защиту ничего не приведу.


Сонет 49 (Перевод А.М. Финкеля)


От тех времен - коль их наступит срок -

Когда осудишь ты мои пороки

И подведет любовь твоя итог,

Благоразумья выполнив уроки;

От тех времен, когда движеньем глаз -

Двух солнц - меня ты встретишь, как чужого,

Когда любовь, забыв отрады час,

Суровости своей найдет основу;

От тех времен ищу теперь защит;

Себе назначу сам пустую цену,

И голос мой меня же обвинит,

Чтоб этим оправдать твою измену.

Законно можешь ты меня забыть:

Нет права у меня любимым быть.



Сонет 49 (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)


В тот черный день (пусть он минует нас!),

Когда увидишь все мои пороки,

Когда терпенья истощишь запас

И мне объявишь приговор жестокий,


Когда, со мной сойдясь в толпе людской,

Меня едва подаришь взглядом ясным,

И я увижу холод и покой

В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -


В тот день поможет горю моему

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав своей неправотою.


Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья нет заслуг.



Сонет 64



Оригинальный текст и его перевод


When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down rased,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the wat'ry main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate:

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.


Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени

то, что было богатством и гордостью изжитого

и похороненного века;

когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные


и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;

когда я вижу, как голодный океан

наступает на царство суши,

а твердая почва одерживает победу над водами,

увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;

когда я вижу такие перемены в состоянии

или то, как высшее состояние приходит к краху, -

все это разрушение учит меня думать:

такое Время придет и заберет мою любовь.

Эта мысль подобна смерти, с ней остается только

рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.







Сонет 64 (Перевод Игоря Фрадкина)


Я вижу: Время не таит свирепость,

Столетий гордость превращает в прах

И рушит исподволь любую крепость,

И даже медь - у Времени в руках.

Я вижу, океан прожорлив: катит

На царство суши сонм взбешенных вод,

То океан, то суша подать платят,

И чередуются доход-расход.

Я вижу пышных королевств крушенье

И новых государств внезапный взлет,

Живет все в мире лишь одно мгновенье, -

Вот-вот и Время друга заберет.

Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:

Неможно удержать невольных слез.



Сонет 64 (Перевод Владимира Микушевича)


Узрев, как время грозною рукой

Громит гробницу века, чтобы впредь

Обрушивался каменный покой,

Под щебнем хороня рабыню-медь;

Узрев, как наступает океан,

К земле своей возлюбленной ревнив,

И не щадит при этом целых стран,

Убыток с прибылью соединив,

Узрев паденье царств и натиск бед,

Которых никому не избежать,

Я думаю, что время мне во вред

И мне любви моей не удержать.

А эта мысль, как смерть, всегда в слезах:

Любя, боюсь я, что люблю я прах.



Сонет 64 (Перевод М. Чайковского)


Когда я зрю, как время искажает

И блеск и роскошь отошедших лет,

Как башни в прах паденья низвергает,

Как истребляет вечной бронзы след,

Как океан голодный пожирает

Приливом стран цветущих берега

Иль вдруг выводит из-под волн луга,

Что здесь творит, там властно разрушает;

Когда я зрю судьбины государств,

Блеск их расцвета, ужас распаденья,

То понимаю, видя гибель царств,

Что и твое настанет разрушенье...

Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль

Жива о том, что потерять так жаль.



Сонет 64 (Перевод Н. В. Гербеля)


Когда я вижу вкруг, что Время искажает

Остатки старины, чей вид нас восхищает; .

Когда я вижу медь злой ярости рабой

И башни до небес, сравненные с землей;


Когда я вижу, как взволнованное море

Захватывает гладь земли береговой,

А алчная земля пучиною морской

Овладевает, всем и каждому на горе;


Когда десятки царств у всех нас на глазах

Свой изменяют вид иль падают во прах,-

Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает,

Что Время и меня любви моей лишает -


И заставляет нас та мысль о том рыдать,

Что обладаешь тем, что страшно потерять.



Сонет 64 (Перевод С.И. Турухтанова)


Когда я вижу, как обезображен

Жестокосердно труд седых веков -

Дворцов богатство, камни древних башен

И бронзовые статуи богов;


Когда я вижу, как глубины вод

Пространства суши поглощают жадно,

Но, только море берег отберет,

Тот все отвоевать спешит обратно;


Когда я вижу, как весь мир устроен,

Как ненадежны троны королей,

Под грузом дум лишаюсь я покоя:

Что будет с тем, кто мне всего милей?


И эта мысль гнетет меня, как смерть:

Мы рождены терять, а не владеть.



Сонет 64 (Перевод Р. Бадыгова)


Когда я вижу: Времени рука

Минувших дней гордыню усмиряет:

И бронзу, пережившую века,

И каменные башни разрушает,

Когда голодный вижу океан,

Что урезает сушу день за днем,

А берег избавляется от ран,

Свою утрату восполняя в нем,

Когда я вижу смену состояний

И гибель состоянья самого -

Я знаю: не щадя моих желаний,

Смерть унесет и друга моего.

Душа от безысходности немеет,

При этой мысли сердце леденеет.



Сонет 64 (Перевод Андрея Кузнецова)


Когда я вижу - Времени рука

Все портит тленом, ценности презрев,

Как башню рассыпают в пыль века,

И вечность меди крушит смерти гнев,

Когда я вижу - жадный океан

У королевства выгоду крадет,

Глотая земли у приморских стран,

Меняя их запасы на расход,

Когда я вижу - все к концу идет,

К разрухе, распылению, гнилью,

Я знаю, что наступит мой черед,

И Время заберет любовь мою.

  Мысль, словно смерть, но выбора мне нет,

  Боюсь я потерять тебя, мой свет.



Сонет 64 (Перевод С. Степанов)


Когда я вижу на челе морщины,

Их Временем наброшенную сеть,

Высокой башни жалкие руины

И зеленью изъеденную медь;


Когда я вижу, как, валы вращая,

На сушу давит море, как тиран,

И как, расход приходом возмещая,

Теснит всей грудью суша океан;


Когда слежу блестящую карьеру,

Что рухнула, чтоб не подняться вновь,

Я принимаю с горечью на веру,

Что Время унесет мою любовь.


Ужасна мысль, но выбор небогатый -

Лишь плакать остается над утратой.



Сонет 64 (Перевод А.М. Финкеля)


Когда я вижу, что былая слава

Превращена в руины и гроба,

Что в прах повергнут замок величавый,

И даже бронза - времени раба;

Когда я вижу, как седое море

Над царством суши в битве верх берет,

А суша, с морем неустанно споря,

Его расход заносит в свой приход;

Когда я вижу княжеств треволненье -

То рушатся, то возникают вновь, -

Тогда я мыслю: вот придет мгновенье,

И время умертвит мою любовь.

Страшна та мысль, и плачу от нее:

Зачем непрочно счастье так мое!



Сонет 64 (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)


Мы видели, как времени рука

Срывает все, во что рядится время,

Как сносят башню гордую века

И рушит медь тысячелетии бремя,


Как пядь за пядью у прибрежных стран

Захватывает землю зыбь морская,

Меж тем как суша грабит океан,

Расход приходом мощным покрывая,


Как пробегает дней круговорот

И королевства близятся к распаду...

Все говорит о том, что час пробьет -

И время унесет мою отраду.


А это - смерть!.. Печален мой удел.

Каким я хрупким счастьем овладел!



Task to LESSONS 9-10


Task 1. Read and translate the sonets.

Task 2. Pick out new words in your vocabulary.

Task 3 Find out the archaisms and give their modern equivalents.

Task 4. Give the appraisal of the sonets. Give the reasons why do you like them or not.

Task 5. Compare variants of literary translations made by famous poets. Decide whose is the best.

Task 6. Give the literary translations of your own. Make a project.

nbsp; Остатки старины, чей вид нас восхищает; .p